---의학논문·번역·교정·컨설팅 서비스 운영 정책

이용 약관 요약:

본사는 단순 언어 서비스를 제공하지 않습니다.
한국어 또는 영어 원문이 게재율 향상을 목적으로 변경될 수 있습니다.
품질 관리 및 게재율 향상을 목적으로 연구 논문의 내용에 관한 조언 등이
   포함됩니다.
본사의 품질 및 기술력은 과거 10 여 년 이상 SCI 등재 국제 의학학술지
   게재 실적
을 근거로 이미 검증되었으며 저자의 요청에 따른 텍스트의 변경은
   신규 의뢰로 간주하여 추가 비용이 청구됩니다.
모든 서비스는 전액 선입금 순서대로 일정을 배정하여 드립니다.


본사는 일반적인 언어 서비스 제공 방식이 아닌 Consulting-based approach에 근거하여
모든 프로젝트의 고품질을 보장해 드립니다.

의학논문 영문화 작업의 특성 상 저자의 의도가 적절히 반영되도록 한국어 원문의 변경은
불가피하므로 Medical Writing (Translation+Editing) 페이지에 기술한 바와 같이
한국어 원문 상의 오류를 수정하는 절차가 포함됩니다.

본사에서 수주한 모든 프로젝트 수행 시 저자는 아래 조건에 동의하고 준수하는 것을
전제로 합니다.

(1) 모든 서비스는 전액 선입금 순서대로 일정을 배정하여 드립니다.
(2) Basic writing service는 한국어 원문에 충실한 영문화 작업을 의미하며 따라서
     한국어 원문 상의 오류가 있는 경우 번역 품질에 어느 정도 영향을 미칠 수가 있습니다.
     만일 본사에서 수행한 영문화 결과가 저자의 당초 의도를 적절하게 반영하지
     못하였다면 Standard 또는 Premium 한-영 번역 서비스 견적 후
     Basic 한-엉 번역 서비스와 차액을 추가 입금하신 후 이용하실 수 있습니다.

     한국어 원문 오류 사례:

자유산소원자단은 포식작용을 한다. (X)
  Free oxygen radicals perform phagocytosis.

자유산소원자단은 포식세포에 의하여 생성되며 살균작용을 나타낸다. (O)
  Free oxygen radicals are produced by phagocytes, which leads
  to the bactericidal effect.


이에 저자들은 전방십자인대 파열 시 잔유 조직을 보존하는 전방십자인대 보강술을
  시행할 경우 고유 수용체 감각을 어느 정도 유지할 수 있고, 이식물의 치유에 좋은
  영향을 줄 수 있으며, 또한 관절의 안정성에 어느 정도 기여를 할 것이라는 점 등에서
  전방십자인대 보강술이 단일 다발 재건술에 비해 임상적, 방사선학적으로 더 우수한
  결과를 나타낼 것이며 이중 다발 재건술과 결과가 비슷할 것이라는 가설을 세웠다.
  본 연구의 목적은 전방십자인대 파열 환자에서 단일 다발 재건술, 잔유조직을
  보존하는 보강술 및 이중 다발 재건술을 시행하고 각각의 임상적 및 방사선학적
  결과를 전향적으로 비교 분석하고자 하였다. (X)
  Given the above background, we have speculated that if the remnant
  bundle should be preserved in the reconstruction of the anterior
  cruciate ligament (ACL) rupture, this would be helpful for maintaining
  the proprioceptive function to some extents, having a favorable effect
  on the healing of allograft and contributing to the stability of knee joint
  to some extents. Then, we have postulated that the clinical and
  radiological outcomes would be more excellent in the anterior cruciate
  ligament (ACL) augmentation as compared with a single-bundle
  reconstruction similar to a double-bundle one. The objectives of
  this study are to and they would be prospectively compare the clinical
  and radiological outcomes between a single-bundle reconstruction,
  a remnant preserving augmentation and a double-bundle one
  in patients with anterior cruciate ligament (ACL) rupture.

전방십자인대 파열 시 잔유 조직을 보존하는 전방십자 인대 보강술은 고유 수용체
  감각을 어느 정도 유지할 수 있고 이식물의 치유에 좋은 영향을 미칠 수 있으며
  관절의 안정성에 어느 정도 기여를 하는 것으로 보고되었다. 이에 저자들은
  전방십자인대 보강술의 임상적, 방사선학적 결과는 단일 다발 재건술에 비하여
  우수하고 이중 다발 재건술과 비슷할 것이라고 가정하였다. 본 연구의 목적은
  전방십자인대 파열 환자에서 단일 다발 재건술, 잔유조직을 보존하는
  전방십자인대 보강술 및 이중 다발 재건술의 임상적, 방사선학적 결과를
  전향적으로 비교 분석하는 것이다. (O)
  It is widely known that if the remnant bundle should be
  preserved in the reconstruction of the anterior cruciate ligament
  (ACL) rupture, this would be helpful for maintaining the
  proprioceptive function to some extents, having a favorable effect
  on the healing of allograft and contributing to the stability of
  knee joint to some extents. We have therefore speculated that the
  clinical and radiological outcomes would be more excellent in the
  anterior cruciate ligament (ACL) augmentation as compared with
  a single-bundle reconstruction and they would be similar to a
  double-bundle one. The objectives of this study are to
  prospectively compare the clinical and radiological outcomes
  between single-bundle reconstruction, a remnant preserving
  augmentation and a double-bundle one in patients with anterior
  cruciate ligament (ACL) rupture.


(3) 본사의 의학논문 영문화 서비스는 SCI 등재 국제 의학학술지에 성공적인 게재를
     목표로 모든 프로젝트의 품질 관리에 최선을 다하고 있으며 위와 같이 기술한
     한국어 원문 상의 오류나 그외 요소들로 인하여 작업 완료에 소요되는 시간은
     2주-2개월까지 상이할 수 있습니다.

(4) 투고 후 major revision 또는 reject 판정에 대한 본사 정책:
     아래 기술한 바와 같이 Standard 한-영 번역 서비스 후 SCI 등재 외국 학술지
     게재 사례 분석에 근거하며 한-영 번역 뿐만 아니라 영문 교정에도 동일하게
     적용합니다.

본사에 의뢰하신 한국어 의학 논문을 대상으로 Standard 한-영 번역을 수행한 후 Pubmed, Scirus 및 Google 등
검색 엔진을 이용하여 최대 10 년 이상 추적 관찰 조사를 시행하여

한국어 원문
본사의 영문화 결과
실제 개재 결과

사이의 텍스트 간 일치 정도를 분석하여 각 사례 별로 최적의 솔루션을 제공해 드리는
SCI 저널 게재율 향상 프로그램을 운영하고 있습니다.

I. 한국어 원문을 본사에서 영문화 작업 수행한 결과와 실제 게재 결과가
    거의 일치하는 경우 (약 90%)


II. 한국어 원문을 본사에서 영문화 작업 수행한 결과가 문장 구조나 문체
    등이 약간 변경된 상태로 게재된 경우 (약 5%)

    (예: Journal publisher가 논문 출간을 위한 추가 교정 등에 의한 변경)

III. 동일 내용의 논문이나 한국어 원문을 본사에서 영문화 작업 수행한
    결과와 비교하여 저자의 진술 등이 중대하게 변경되어 게재된 경우 (약 3%)

    (예: 투고 후 저널 측 major revision 판정 후 저자의 진술이 중대하게 변경된 경우)

IV. 한국어 원문을 본사에서 영문화 작업 수행한 결과와 무관하게 상이한
    내용의 다른 논문으로 게재된 경우 (약 2%)

    (예: 본사에서 영문화 작업을 수행한 논문은 questionnaire study였으나
    실제 게재된 논문은 randomized clinical study로 변경되거나 그 외 투고 전에
    공저자들의 자체 peer-review에 의하여 내용이 중대하게 변경된 경우)

본사에서 과거 10 여년 이상 의학논문 영문화 작업을 수행한 경험에 근거하면
저널 측의 negative comments는 위 III의 사례에 해당되는 경우에 한하여 발생하며 결과적으로 major revision 또는 reject의 결과로 이어지는 경우를 거의 예외없이
목격하게 됩니다. 이런 경우는 공저자들의 투고 전 peer-review를 통하여
IV의 경우로 해결하시거나 또는 본사에서 제공해 드리는 Premium 한-영 번역
서비스
를 통하여 해결하실 것을 조언해 드립니다.


(5) 의학논문 영문화 서비스 품질 보증의 예외 조항:

한국어 원문과 대조하여 의미가 중대하게 변경되는 결과를 초래하는 텍스트의
    추가 및 수정
통상적인 의미의 번역이나 교정이 아닌 한국어 또는 영어 원문 상에 존재하지 않는
    내용의 추가에 해당되는 텍스트의 추가 및 수정
의학저널 편집위원회 측 지적이 논지 전개 방식(A logical flow of information)에 대한
    것일 때
비영어권 국가의 의학저널의 영문교정 품질에 대한 근거가 충분하지 않은 지적
영어권 국가의 의학저널의 경우라도 비영어권 국가의 Reviewer에 의한 영어교정
    품질에 대한 근거가 충분하지 않은 지적
기타 사항 (예: SCI 등재 국제 의학학술지에서 Case report 또는 Original article의
    심사 시 독창성이 없거나 기타 사유로 peer-review에서 제외하는 경우 해당 저널 측에서
    peer-review없이 영문교정의 품질에 대한 지적으로 게재 거절하는 관행에 따른 경우 등)

이런 경우는 본사에서 제공해 드리는 Premium 한-영 번역 또는 영문교정 서비스
견적 후 기존 서비스 비용과 차액을 지불하신 후 이용하실 것을 조언해 드립니다.